Редактирование: Перевод
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | |||
{{другие значения|Конверсия|Язык}} | {{другие значения|Конверсия|Язык}} | ||
'''Перевод''' — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных [[ролевой материал|ролевых материалов]] на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него. | '''Перевод''' — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных [[ролевой материал|ролевых материалов]] на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него. | ||
− | |||
− | |||
== Трудности перевода == | == Трудности перевода == | ||
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | ||
− | Ещё одна трудность заключается в том, что | + | Ещё одна трудность заключается в том, что проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих: |
* '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | * '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | ||
* '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | * '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | ||
Строка 17: | Строка 14: | ||
=== Адаптация === | === Адаптация === | ||
{{перенаправление|Локализация}} | {{перенаправление|Локализация}} | ||
− | В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. | + | В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самая заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или [[изготовление дайсов|изготавливать вручную]]. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно. |
Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия: | Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия: | ||
Строка 34: | Строка 31: | ||
== Особенности в России и СНГ == | == Особенности в России и СНГ == | ||
− | Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам [[издание ролевых книг в России и СНГ]] пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с [[бордгейм|настольными играми]] пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов [[печать по требованию|печати по требованию]]; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском, не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби. | + | Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам [[издание ролевых книг в России и СНГ]] пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с [[бордгейм|настольными играми]] пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов [[печать по требованию|печати по требованию]]; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском (например, магазин [[Студия 101|Студии 101]]), не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби. |
По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | ||
В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Список полных переводов == | == Список полных переводов == | ||
Строка 54: | Строка 44: | ||
* [[Dungeons & Dragons 3]] — переведены ключевые части [[троекнижие|троекнижия]] студией «[[Фантом (студия)|Фантом]]» и сайтом [[dungeons.ru]]. | * [[Dungeons & Dragons 3]] — переведены ключевые части [[троекнижие|троекнижия]] студией «[[Фантом (студия)|Фантом]]» и сайтом [[dungeons.ru]]. | ||
* [[Dungeons & Dragons 4]] — переведено троекнижие студией «Фантом». | * [[Dungeons & Dragons 4]] — переведено троекнижие студией «Фантом». | ||
− | |||
− | |||
* [[Старый Мир Тьмы]] и [[новый Мир Тьмы]] — переведены многие [[базовые книги]] и дополнения на сайте [[wod.su]] | * [[Старый Мир Тьмы]] и [[новый Мир Тьмы]] — переведены многие [[базовые книги]] и дополнения на сайте [[wod.su]] | ||
* {{нет статьи|[[GURPS|см.]]|GURPS 4}} — переведены ключевые части базовой книги. | * {{нет статьи|[[GURPS|см.]]|GURPS 4}} — переведены ключевые части базовой книги. | ||
+ | * [[Дневник авантюриста]] (перевод «[[Savage Worlds Deluxe Edition]]») и [[Фиаско]] — изданы официально [[Студия 101|Студией 101]]. | ||
* [[Warhammer Fantasy]], вторая [[редакция]]. | * [[Warhammer Fantasy]], вторая [[редакция]]. | ||
− | |||
* [[Dragon Age]] | * [[Dragon Age]] | ||
* [[FUDGE]] | * [[FUDGE]] | ||
− | |||
* [[Дух века]] ([[FATE]]) | * [[Дух века]] ([[FATE]]) | ||
* [[Неизвестные армии]], вторая редакция. | * [[Неизвестные армии]], вторая редакция. | ||
+ | * [[Искусство волшебства]] — базовая книга издавалась на русском языке официально. | ||
* [[Седьмое море]] | * [[Седьмое море]] | ||
* [[Fallout PnP]] | * [[Fallout PnP]] | ||
* [[Рассвет миров]] | * [[Рассвет миров]] | ||
* [[Микроскоп]] | * [[Микроскоп]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Короткие системы === | === Короткие системы === | ||
Строка 100: | Строка 67: | ||
* [[Семёны]] (Everyone is John) | * [[Семёны]] (Everyone is John) | ||
* [[Blackbird Pie]] | * [[Blackbird Pie]] | ||
− | * [[ | + | * [[PDQ#]] |
− | * [[ | + | * [[Cthulhu Dark]] |
* [[Dungeon Squad]] | * [[Dungeon Squad]] | ||
* [[Дороги духов]] (на основе [[Apocalypse World]]) | * [[Дороги духов]] (на основе [[Apocalypse World]]) | ||
* [[Местный магазинчик: Последние из независимых]] | * [[Местный магазинчик: Последние из независимых]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Методы и инструменты перевода == | == Методы и инструменты перевода == | ||
Строка 130: | Строка 93: | ||
[[Категория:Ролевое сообщество]] | [[Категория:Ролевое сообщество]] | ||
[[Категория:Поводы для споров]] | [[Категория:Поводы для споров]] | ||
− |