Редактирование: Перевод
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{редактирую|EvilCat}} |
{{другие значения|Конверсия|Язык}} | {{другие значения|Конверсия|Язык}} | ||
'''Перевод''' — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных [[ролевой материал|ролевых материалов]] на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него. | '''Перевод''' — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных [[ролевой материал|ролевых материалов]] на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него. | ||
− | |||
− | |||
== Трудности перевода == | == Трудности перевода == | ||
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | ||
− | Ещё одна трудность заключается в том, что | + | Ещё одна трудность заключается в том, что проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих: |
* '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | * '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | ||
* '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | * '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | ||
* '''[[Дайсы]], кости или кубики?''' [[Мастер]] или ведущий? [[Игровой персонаж]], игроцкий персонаж, персонаж игрока, ИП? [[hp]], очки жизней, здоровье? И другие повсеместные, но сложные для перевода термины. | * '''[[Дайсы]], кости или кубики?''' [[Мастер]] или ведущий? [[Игровой персонаж]], игроцкий персонаж, персонаж игрока, ИП? [[hp]], очки жизней, здоровье? И другие повсеместные, но сложные для перевода термины. | ||
− | Очень редко когда в [[русскоязычное ролевое сообщество|ролевом сообществе]] есть закрепившийся ответ на подобные вопросы. Даже если некоторые варианты распространены, всегда находятся те, кто следуют другим принципам и употребляют другие слова. Кроме того, наблюдаемое | + | Очень редко когда в [[русскоязычное ролевое сообщество|ролевом сообществе]] есть закрепившийся ответ на подобные вопросы. Даже если некоторые варианты распространены, всегда находятся те, кто следуют другим принципам и употребляют другие слова. Кроме того, наблюдаемое, то есть активное в сети сообщество составляет лишь небольшую часть русскоязычных [[ролевик]]ов. Традиции остальных остаются неизвестными. Помимо этого, переводы могут делаться в расчёте на новых игроков, для которых сложившиеся традиции могут показаться путанными и непонятными. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Особенности в России и СНГ == | == Особенности в России и СНГ == | ||
+ | В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самая заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или [[изготовление дайсов|изготавливать вручную]]. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно. | ||
− | + | Другой большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам [[издание ролевых книг в России и СНГ]] пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с [[бордгейм|настольными играми]] пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов [[печать по требованию|печати по требованию]]; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском (например, магазин [[Студия 101|Студии 101]]), не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби. | |
По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | ||
В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Список полных переводов == | == Список полных переводов == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Методы и инструменты перевода == | == Методы и инструменты перевода == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== Влияние переводов на русскоязычные игры == | == Влияние переводов на русскоязычные игры == | ||
− | |||
− | |||
== Мнения о переводах == | == Мнения о переводах == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{оригинальный материал RPGverse}} | {{оригинальный материал RPGverse}} | ||
Строка 130: | Строка 34: | ||
[[Категория:Ролевое сообщество]] | [[Категория:Ролевое сообщество]] | ||
[[Категория:Поводы для споров]] | [[Категория:Поводы для споров]] | ||
− |