Редактирование: Обсуждение:Shaintar: Immortal Legends
Эта страница обсуждений и предложений статьи Shaintar: Immortal Legends. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC) | Так как меня уже успели поправить с названием, чтобы это не повторилось. Дело в том, что книга начинается с произношения слова (Shaintar - pronounced "Shine-tar"), я пытаюсь дать русскую транскрипцию. Именно поэтому не "Шаинтар". Или перенаправление сделать? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 04:17, февраля 18, 2011 (UTC) | ||
: Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по {{ruw|IPA}}, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 06:01, февраля 18, 2011 (UTC) | : Буржуи дают, когда это возможно, произношение не по {{ruw|IPA}}, а через уже известные существующие буржуйские слова. В данном случае это похоже как раз шайн (блеск) + тар (смола), то есть не ша-ин-тар и не ши-не-тар, а шайн-тар, имхо. Это ещё что, вот в японских субтитрах часто путаешь разговоры о том, кто ради чего что делает, с разговорами о бухле (sake — sake). --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 06:01, февраля 18, 2011 (UTC) | ||
− | :: Кстати, да - не подумал про такой вариант. Как бы проверить? [[ | + | :: Кстати, да - не подумал про такой вариант. Как бы проверить? [[Служебная:Contributions/212.74.192.170|212.74.192.170]] 11:06, февраля 18, 2011 (UTC) |
− |