Редактирование: Обсуждение:Ravenloft
Эта страница обсуждений и предложений статьи Ravenloft. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
::: Ну не совсем так, наш случай тоже из ряда исключений: «литературные названия». Это старый спор по поводу того какая фамилия была у Бильбо: Сумникс или Бэггинс. Тут то же самое. | ::: Ну не совсем так, наш случай тоже из ряда исключений: «литературные названия». Это старый спор по поводу того какая фамилия была у Бильбо: Сумникс или Бэггинс. Тут то же самое. | ||
::: Кстати, по поводу имени «Бильбо» не спорят, потому что оно не «звучит» со значением. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 11:02, 29 декабря 2008 (UTC) | ::: Кстати, по поводу имени «Бильбо» не спорят, потому что оно не «звучит» со значением. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 11:02, 29 декабря 2008 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
== Разбиение статьи == | == Разбиение статьи == | ||
Строка 56: | Строка 54: | ||
:* '''Май 2005''': выход «[[Dark Tales and Disturbing Legends]]», последней книги по Ravenloft третьей редакции. /Краткая характеристика книги на 1-3 предложения./ | :* '''Май 2005''': выход «[[Dark Tales and Disturbing Legends]]», последней книги по Ravenloft третьей редакции. /Краткая характеристика книги на 1-3 предложения./ | ||
: Тогда статья сократится сама по себе и выносить понадобится только историю. Также статье требуется много редактуры: стилистика, правописание (особенно пунктуация, много англицизмов), уточнение фактов и/или изложения («''В 2001 году, Wizard-ы продали права на вселенную Sword and Sorcery''» ??). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 17:55, 28 декабря 2008 (UTC) | : Тогда статья сократится сама по себе и выносить понадобится только историю. Также статье требуется много редактуры: стилистика, правописание (особенно пунктуация, много англицизмов), уточнение фактов и/или изложения («''В 2001 году, Wizard-ы продали права на вселенную Sword and Sorcery''» ??). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 17:55, 28 декабря 2008 (UTC) | ||
− | |||
== Фоны и ваны == | == Фоны и ваны == | ||
− | Обратил внимание, что я пишу все эти промежуточные частицы (Страд фон Зарович, Рудольф ван Рихтен) с маленькой буквы, а | + | Обратил внимание, что я пишу все эти промежуточные частицы (Страд фон Зарович, Рудольф ван Рихтен) с маленькой буквы, а Гаррет - с большой. Проверил Castle Avernus - Азалин пишет с маленькой. Слушайте, вообще стандарт внутри сеттинга есть, или это выбирается произвольно? Нужен стандарт тут, а то мы рискуем получить неработающие сноски внутри текста... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 16:04, 29 декабря 2008 (UTC) |
− | : На самом деле это зависит от страны. Приставка к фамилиям | + | : На самом деле это зависит от страны. Приставка к фамилиям "ван", насколько мне известно, употребляется в Голландии и в Бельгии. В Википедии указано, что в Голландии эта приставка пишется с маленькой буквы, с Бельгии - с большой ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Ван_(приставка) ). Так как эта приставка - не английская, различные авторы Равенлофта постоянно путаются и пишут то так, то эдак. К примеру, в модуле "Смерть Рудольфа ван Рихтена" - с маленькой; в трактатах по монстрам - с большой (я смотрела в "Monster Hunter's Compendium II" по AD&D2 и в "Van Richten's Guide to the Mists" по D&D 3.5. То есть канонического варианта нету. Насколько я понимаю, в русскую традицию перевода лучше всего вписывается такое правило: "ван" пишется с маленькой буквы, если стоит между именем и фамилией ("Винсент ван Гог", "Рудольф ван Рихтен"), но с большой буквы, если употребляется только с фамилией ("Ван Гог", "Ван Рихтен"). Хотя может быть и стоит спросить на gramota.ru. [[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 20:36, 30 декабря 2008 (UTC) |
− | + | Предлагаю вынести разделы "Домены" и "Дарклорды" в отдельные статьи. Кроме собственно описания того, что это такое, туда же следует поместить список доменов и, соответственно, их владык. Отдельные статьи я напишу. Возражения есть? | |
== Дарклорды == | == Дарклорды == | ||
Обратила внимание на термин «тёмный лорд», который то и дело используется в статье. Мне кажется, надо либо не переводить его вообще («дарклорд»), либо перевести полностью (варианты можно обсудить, но я бы предложила «тёмный владыка»). Мотивация: во-первых, такая смесь французского с нижегородским смотрится уродливо. Во-вторых, далеко не все домены Равенлофта (и их владыки) имеют хоть какое-то отношение к английской культуре. Допустим, Годефрой в похожем на Англию Морденте или Тристан АпБланк в Форлорне-Шотландии ещё могут называться «лордами», но какое отношение к этому слову имею Азалин со Страдом? В традиции русского перевода всегда именно так и поступали: слово «Lord» переводится как «лорд», только если оно означает английский титул, а иначе оно может переводиться и как «владыка», и как «господин», и даже как «бог» в зависимости от значения. Классический пример — «The Lord of the Rings», которого никто в здравом уме не будет переводить «Лорд колец».[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 09:58, 1 января 2009 (UTC) | Обратила внимание на термин «тёмный лорд», который то и дело используется в статье. Мне кажется, надо либо не переводить его вообще («дарклорд»), либо перевести полностью (варианты можно обсудить, но я бы предложила «тёмный владыка»). Мотивация: во-первых, такая смесь французского с нижегородским смотрится уродливо. Во-вторых, далеко не все домены Равенлофта (и их владыки) имеют хоть какое-то отношение к английской культуре. Допустим, Годефрой в похожем на Англию Морденте или Тристан АпБланк в Форлорне-Шотландии ещё могут называться «лордами», но какое отношение к этому слову имею Азалин со Страдом? В традиции русского перевода всегда именно так и поступали: слово «Lord» переводится как «лорд», только если оно означает английский титул, а иначе оно может переводиться и как «владыка», и как «господин», и даже как «бог» в зависимости от значения. Классический пример — «The Lord of the Rings», которого никто в здравом уме не будет переводить «Лорд колец».[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 09:58, 1 января 2009 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |