Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 39: |
Строка 39: |
| ::::: Однозначно «Равенлофт» — это устоявшийся перевод. Про правильное произношение можно добавить так же, как это делается в Википедии (пример: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лондон). Кстати, Лондон, Рим и Париж — хорошие примеры того, что устоявшиеся «неправильные» произношения названий исправлять не следует. [[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 14:25, 28 декабря 2008 (UTC) | | ::::: Однозначно «Равенлофт» — это устоявшийся перевод. Про правильное произношение можно добавить так же, как это делается в Википедии (пример: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лондон). Кстати, Лондон, Рим и Париж — хорошие примеры того, что устоявшиеся «неправильные» произношения названий исправлять не следует. [[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 14:25, 28 декабря 2008 (UTC) |
| :::::: А Пекин меж тем на западе переименовали правильно — [[wikipedia:Beijing|Бейдзин]], и переучиваются. Ужасный «Равенлофт», к счастью, говорят не миллионы неосведомлённых или безграмотных, а только некоторые ролевики. А также я [http://community.livejournal.com/ru_translator/1364930.html проконсультировалась] с LJ-сообществом профессиональных переводчиков: нет, устоявшийся в кругу фанатов перевод, если он неправильный, силы не имеет. Но также мне в один голос сказали фанатов переубедить невозможно, поэтому окей, пишите свою статью с Равенлофтом, распространяйте транслитерацию лишь потому, что вы к ней привыкли, но я честно не понимаю, как можно любить сеттинг и упорно бороться за надругательство над ним :\ [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:14, 28 декабря 2008 (UTC) | | :::::: А Пекин меж тем на западе переименовали правильно — [[wikipedia:Beijing|Бейдзин]], и переучиваются. Ужасный «Равенлофт», к счастью, говорят не миллионы неосведомлённых или безграмотных, а только некоторые ролевики. А также я [http://community.livejournal.com/ru_translator/1364930.html проконсультировалась] с LJ-сообществом профессиональных переводчиков: нет, устоявшийся в кругу фанатов перевод, если он неправильный, силы не имеет. Но также мне в один голос сказали фанатов переубедить невозможно, поэтому окей, пишите свою статью с Равенлофтом, распространяйте транслитерацию лишь потому, что вы к ней привыкли, но я честно не понимаю, как можно любить сеттинг и упорно бороться за надругательство над ним :\ [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:14, 28 декабря 2008 (UTC) |
− | ::::::: Все тривиально до ужаса - любят сеттинг в том виде, в котором его восприняли. «Силы не имеет» - это вообще анекдот. Кто определяет, как по-русски называется сеттинг? Все-таки те, кто им на русском пользуется. :) Потому вопрос «правильно или неправильно, и какую силу имеет название» особого смысла не имеет - налицо лишь необходимость сноски о том, как правильно транслитерировать. Например, то что в народе зовется мимозой, «правильно» (то есть точно с научной точки зрения) называется акацией серебристой. Но если мы делаем статью в русскоязычной энциклопедии о мимозе, то мы должны дать отсылки именно там, где будут искать. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 17:15, 28 декабря 2008 (UTC)
| |
| | | |
| Споры вокруг терминологии уже были не раз. Копий было сломано много, но Равенлофт так и остался Равенлофтом. {{unsigned|Mr.Garret}} | | Споры вокруг терминологии уже были не раз. Копий было сломано много, но Равенлофт так и остался Равенлофтом. {{unsigned|Mr.Garret}} |
| : Ага, я согласен, хотя я бы перевел — название значащее. | | : Ага, я согласен, хотя я бы перевел — название значащее. |
| : И подписывайтесь, пожалуйста. Это очень просто: <nowiki>~~~~</nowiki> (четыре тильды). — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 12:32, 26 декабря 2008 (UTC) | | : И подписывайтесь, пожалуйста. Это очень просто: <nowiki>~~~~</nowiki> (четыре тильды). — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 12:32, 26 декабря 2008 (UTC) |
− | :: Согласно традициям перевода, названия географических объектов переводятся только если их названия явно обыгрываются. В противном случае названия обычно транслитерируются, даже если их структура ясна. Существуют традиционные же области исключений (например, названия морских заливов и так далее), но наш пример к ним не относится. Так что не переводится, в общем-то, правильно. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 17:28, 28 декабря 2008 (UTC)
| |
− | ::: Ну не совсем так, наш случай тоже из ряда исключений: «литературные названия». Это старый спор по поводу того какая фамилия была у Бильбо: Сумникс или Бэггинс. Тут то же самое.
| |
− | ::: Кстати, по поводу имени «Бильбо» не спорят, потому что оно не «звучит» со значением. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 11:02, 29 декабря 2008 (UTC)
| |
− |
| |
− | В настоящий момент эта статья не находится, если искать написание "Равенлофт" (русскими буквами). Предлагаю перенести статью на слово "Равенлофт", а на словах "Ravenloft" и "Рейвенлофт" поставить редирект.[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 10:01, 1 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Разбиение статьи ==
| |
− | Вики-движок ругается, что статья разбухла более чем на 32К, и в нынешнем виде она и впрямь достаточно тяжеловесна. Предлагаю вынести в отдельную статью историю сеттинга, а вместо этого уделить внимание особенностям игры по нему. А то у нас есть кусок по особенностям правил, но нет ничего толком по игровому процессу. В обзоре, мне кажется, стоит начинать именно с этого - а налицо всего одна фраза во вступительном абзаце про готический стиль. Бабушка, Гаррет - я знаю, что вы измотаны боями с Кракеном, но надеюсь на вас в описании пресловутого духа сеттинга и ожидаемого типа игры.
| |
− | EvilCat, что еще стоит разнести на части, как думаете? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 17:34, 28 декабря 2008 (UTC)
| |
− | : Стиль статьи можно было бы улучшить, сделав его менее журнальным: сократить обороты вроде «''подобно древнему мервому, или ожившему ходячему мертвецу''», а хронологические разделы организовать в виде списка дат:
| |
− | :* '''Май 2005''': выход «[[Dark Tales and Disturbing Legends]]», последней книги по Ravenloft третьей редакции. /Краткая характеристика книги на 1-3 предложения./
| |
− | : Тогда статья сократится сама по себе и выносить понадобится только историю. Также статье требуется много редактуры: стилистика, правописание (особенно пунктуация, много англицизмов), уточнение фактов и/или изложения («''В 2001 году, Wizard-ы продали права на вселенную Sword and Sorcery''» ??). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 17:55, 28 декабря 2008 (UTC)
| |
− | Предлагаю вынести разделы "Домены" и "Дарклорды" в отдельные статьи. Кроме собственно описания того, что это такое, туда же следует поместить список доменов и, соответственно, их владык. Отдельные статьи я напишу. Возражения есть?[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 09:59, 1 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Фоны и ваны ==
| |
− | Обратил внимание, что я пишу все эти промежуточные частицы (Страд фон Зарович, Рудольф ван Рихтен) с маленькой буквы, а Гаррет — с большой. Проверил Castle Avernus — Азалин пишет с маленькой. Слушайте, вообще стандарт внутри сеттинга есть, или это выбирается произвольно? Нужен стандарт тут, а то мы рискуем получить неработающие сноски внутри текста… [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 16:04, 29 декабря 2008 (UTC)
| |
− | : На самом деле это зависит от страны. Приставка к фамилиям «ван», насколько мне известно, употребляется в Голландии и в Бельгии. В Википедии указано, что в Голландии эта приставка пишется с маленькой буквы, с Бельгии — с большой (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ван_(приставка)). Так как эта приставка — не английская, различные авторы Равенлофта постоянно путаются и пишут то так, то эдак. К примеру, в модуле «Смерть Рудольфа ван Рихтена» — с маленькой; в трактатах по монстрам — с большой (я смотрела в «Monster Hunter’s Compendium II» по AD&D2 и в «Van Richten’s Guide to the Mists» по D&D 3.5. То есть канонического варианта нету. Насколько я понимаю, в русскую традицию перевода лучше всего вписывается такое правило: «ван» пишется с маленькой буквы, если стоит между именем и фамилией («Винсент ван Гог», «Рудольф ван Рихтен»), но с большой буквы, если употребляется только с фамилией («Ван Гог», «Ван Рихтен»). Хотя может быть и стоит спросить на gramota.ru. [[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 20:36, 30 декабря 2008 (UTC)
| |
− | :: Просто уже есть ситуация, когда тот же Ван Рихтен в одних статьях «красный», а в других «синий». Надо, видимо, перенаправления сделать, раз нет канона... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 10:49, 1 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Дарклорды ==
| |
− | Обратила внимание на термин «тёмный лорд», который то и дело используется в статье. Мне кажется, надо либо не переводить его вообще («дарклорд»), либо перевести полностью (варианты можно обсудить, но я бы предложила «тёмный владыка»). Мотивация: во-первых, такая смесь французского с нижегородским смотрится уродливо. Во-вторых, далеко не все домены Равенлофта (и их владыки) имеют хоть какое-то отношение к английской культуре. Допустим, Годефрой в похожем на Англию Морденте или Тристан АпБланк в Форлорне-Шотландии ещё могут называться «лордами», но какое отношение к этому слову имею Азалин со Страдом? В традиции русского перевода всегда именно так и поступали: слово «Lord» переводится как «лорд», только если оно означает английский титул, а иначе оно может переводиться и как «владыка», и как «господин», и даже как «бог» в зависимости от значения. Классический пример — «The Lord of the Rings», которого никто в здравом уме не будет переводить «Лорд колец».[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 09:58, 1 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Имена и фамилии NPC ==
| |
− | Как следует писать имена и фамилии NPC в заголовках статей: "Имя Фамилия" или "Фамилия, Имя"? В Википедии принят второй вариант. Если здесь до сих пор никто не сформулировал правила понаписанию имён, то предлагаю взять их из Википедии: основная статья находится на "Фамилия, Имя", а на "Имя Фамилия" находится редирект.[[Участник:Б. Яга|Б. Яга]] 14:54, 1 января 2009 (UTC)
| |
− | : Ну не факт, [[wikipedia:Einstein]] — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] ([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]]) 15:11, 1 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | :Мне вообще кажется, что лучше употреблять в том виде, в каком они чаще встречаются внутри сеттинга, пусть даже и будет разнобой. Все-таки мы пишем о вымышленных персонажах, и их именование обычно идет целиком или с малым числом форм. Мне вот видится, что "Зарович, Страд" совершенно не смотрится, как и, допустим, "Омар, Эльминстер". По той же причине я, например, везде ставлю Азалина, а не Азал'Лана. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 15:56, 1 января 2009 (UTC)
| |