Редактирование: Обсуждение:Планарный жаргон
Эта страница обсуждений и предложений статьи Планарный жаргон. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 2: | Строка 2: | ||
* Berk - любопытное Слово. В Cyberpunk'е made in Russia этим Словом часто называют Сотрудника Корпорации, пытающегося закосить под Соло (либо просто любого, кто пытается выглядеть Круче, чем Он есть на Деле). Насчет употребления его в Аналогичном Смысле в англоязычном Cyberpunk'е мне ничего не известно. Еще слово "Berk" употребляют Военные в отношении Штатских (ближайший русский Аналог - "пиджак"). | * Berk - любопытное Слово. В Cyberpunk'е made in Russia этим Словом часто называют Сотрудника Корпорации, пытающегося закосить под Соло (либо просто любого, кто пытается выглядеть Круче, чем Он есть на Деле). Насчет употребления его в Аналогичном Смысле в англоязычном Cyberpunk'е мне ничего не известно. Еще слово "Berk" употребляют Военные в отношении Штатских (ближайший русский Аналог - "пиджак"). | ||
: этимология дана в тексте, тут я Дмитрию Коробцову верю. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | : этимология дана в тексте, тут я Дмитрию Коробцову верю. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | ||
− | |||
* Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит странно (но не хуже, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови. | * Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит странно (но не хуже, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови. | ||
* Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc. | * Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc. | ||
Строка 12: | Строка 11: | ||
::: Мы же тут вроде составляем перевод для имеющегося жаргона? Собственно, русские словари тут вторичны, надо в оригинальных текстах будет ловить. Давать перевод ни разу не встречающейся в сеттинговых текстах формы - это достаточно странно для статьи энциклопедического плана. Если бы мы писали сеттинг - тогда другое дело. Я не помню, но посмотрю. Впрочем, для лица, занятого cross-trade жаргонных словечек хватает: coney-catcher, spiv, bobber, knight of the post. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | ::: Мы же тут вроде составляем перевод для имеющегося жаргона? Собственно, русские словари тут вторичны, надо в оригинальных текстах будет ловить. Давать перевод ни разу не встречающейся в сеттинговых текстах формы - это достаточно странно для статьи энциклопедического плана. Если бы мы писали сеттинг - тогда другое дело. Я не помню, но посмотрю. Впрочем, для лица, занятого cross-trade жаргонных словечек хватает: coney-catcher, spiv, bobber, knight of the post. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | ||
:::: Так лучше? В Основную Статью этот Пассаж можно вообще не переносить. Но, подождите, Геометр Теней, мы же говорим о Жаргоне (по-сути, о Псевдодиалекте английского). Если переводить его на русский - то только создавая соответствующий Псевдодиалект русского. У меня же создается Впечатление, что Вы воспринимаете слова Канта как Иероглифы или как Игровые Термины. Я ошибаюсь?[[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 15:48, июля 13, 2010 (UTC) | :::: Так лучше? В Основную Статью этот Пассаж можно вообще не переносить. Но, подождите, Геометр Теней, мы же говорим о Жаргоне (по-сути, о Псевдодиалекте английского). Если переводить его на русский - то только создавая соответствующий Псевдодиалект русского. У меня же создается Впечатление, что Вы воспринимаете слова Канта как Иероглифы или как Игровые Термины. Я ошибаюсь?[[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 15:48, июля 13, 2010 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр"; | * Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр"; | ||
− | * Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь". | + | * Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Хаотично-Добрым Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь". |
: Романтик с большой дороги? Длинно, конечно... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | : Романтик с большой дороги? Длинно, конечно... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:12, июля 13, 2010 (UTC) | ||
− | :: Может быть, действительно "Джентльмен" (соответственно, Дженльмен Поста/Ножа/Гроша/еще-чего-нибудь), если уж Игра использует Викториантский Антураж? | + | [[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 06:03, июля 9, 2010 (UTC) |
− | + | :: Может быть, действительно "Джентльмен" (соответственно, Дженльмен Поста/Ножа/Гроша/еще-чего-нибудь), если уж Игра использует Викториантский Антураж? | |
− | |||
Где-то у меня была целая ыкселевская таблица с моим переводом всего канта. Надо бы её откопать со старых бэкапов пятилетней и более давности, найти, чем открыть, да запостить сюда — авось там будут и удачные с точки зрения широкой общественности варианты. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 07:13, июля 9, 2010 (UTC) | Где-то у меня была целая ыкселевская таблица с моим переводом всего канта. Надо бы её откопать со старых бэкапов пятилетней и более давности, найти, чем открыть, да запостить сюда — авось там будут и удачные с точки зрения широкой общественности варианты. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 07:13, июля 9, 2010 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |