Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 23: |
Строка 23: |
| == Лезвие Бритвы == | | == Лезвие Бритвы == |
| Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:45, 29 января 2009 (UTC) | | Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:45, 29 января 2009 (UTC) |
− | : (Оглядывается в поисках типа с бритвой за спиной). Это вы мне? Потому что «мудрец» в таком контексте выглядит еще более странно. Насколько я понял из описания, это monk-подобный класс, где фехтование включается в процесс «постижения себя». Русский «мудрец», по-моему, более мирный образ. «Знаток» больше отсылает к образу теоретика, чем практика.
| |
− | : Лучше давай ты, попугаемер :), придумай сколько-нибудь удачный перевод warblade и классов из CPsi. Мне хорошего ничего в голову не приходит. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:07, 30 января 2009 (UTC)
| |
− | :: Warblade — Боевой клинок, Swordsage — Адепт меча. Я про то, что не надо откзаываться от перевода sword-меч, и каламбуров надо избегать. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 14:25, 30 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Названия на английском ==
| |
− | Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC)
| |
− | : В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели.
| |
− | : Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
| |
− | :* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)'').
| |
− | :* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)'').
| |
− | : По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC)
| |