Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | == Ву *** ==
| |
| Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 07:26, 25 января 2009 (UTC) | | Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 07:26, 25 января 2009 (UTC) |
| : Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять. | | : Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять. |
Строка 11: |
Строка 10: |
| :::::: Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 01:18, 26 января 2009 (UTC) | | :::::: Гомэн насай, как это нет Н в японском? Сёнен побери, горячий рамэн мне на голову! Гайдзин я тёмный. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 01:18, 26 января 2009 (UTC) |
| :::: В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:15, 25 января 2009 (UTC) | | :::: В любом случае, Геометр, даже в английской транскрипции нельзя прочитать как «Йен». Есть слово-опора «Jen» читаемое как «Джэн». Я потому и исправил. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:15, 25 января 2009 (UTC) |
− | :: Понятия не имею, что там с ヴゼン, но в японском иероглифов с окончанием на -н дофига и больше. Из тех, что даже я использую достаточно активно и могу нарисовать по памяти, есть кэн в десяти написаниях с разным смыслом, а также нэн, тэн, эн и рэн. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 13:31, 26 января 2009 (UTC)
| |
− | ::: И как тогда произносить? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:05, 27 января 2009 (UTC)
| |
− | : Народ, по Поливанову получается «Ву Дзен»! Записываем? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 07:13, 27 января 2009 (UTC)
| |
− | :: "Ву-дзен" получается по Маккавити, но никак не по Поливанову, в системе которого русская буква «е» вообще не используется ;) --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 10:07, 27 января 2009 (UTC)
| |
− | ::: Великая и незавирающеяся Википедия, говорит, что можно подменять «э» на «е», если не после гласной. Ну так что пишем-то? — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 10:46, 27 января 2009 (UTC)
| |
− | :::: Особо указываю на правильность дефиса. В русском слова должны быть или связаны (плащ - ''какой?'' - синий), или писаться через дефис ([http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F4%FD%ED%F8%F3%E9&all=x фэн-шуй] против английской записи Feng Shui, калька «вест-хайленд-вайт-третьер» английского West Highland White Terrier и т. д.). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:23, 27 января 2009 (UTC)
| |
− | ::::: Есть ощущение, что мы непропорционально много сил тратим на это. Стандарта, как оказалось, нет. Бог с ним тогда, пусть хоть Ву Дзинь! :) [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 10:16, 29 января 2009 (UTC)
| |
− | :::::: Как говорили у нас в фидо вслед за одной байкой, вы непоследовательны и нелогичны. Значит, как с произволом, риализьмой, метагеймом и жанром, так впереди всех на белом коне с длинным трепещущим на ветру форумных дискуссий боевым баннером «Весь мир широко распространённых заблуждений мы разрушим до основанья, а затем мы нашу, мы Новую Терминологию построим!», а как с [[ву-дзэн]]ом, то десяток комментов на одной странице обсуждения — это уже «непропорционально много сил»? Ну-ну, дядя подпольный землемер, ну-ну. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 11:32, 29 января 2009 (UTC)
| |
− | ::::::: Прошу занести в протокол, дядя командировочный-в-Средиземье-зелёный, не просто «десяток комментов», а «десяток комментов с нулевым КПД»! Стандарта нет, опираться не на что, вроде видно, что какой-то опоры предложить не может никто, и получается чистой воды вопрос вкуса. Мы даже не выяснили, китайская это клюква или японская. (И, что немаловажно, насчёт русских названий какого-то правила сформулировать не можем - если я сейчас заменю название на Вю Бдзынь или «Фу, Жень!», сказать что это не так вроде тоже не получится). В вопросе о вкусе фломастеров десяток комментов - это уже слишком много, потому что пустые речи лучше оставить политикам. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:38, 29 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Лезвие Бритвы ==
| |
− | Слышь, ты, Лезвие Бритвы, почему у тебя sage = философ. Почему не «знаток», например. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 17:45, 29 января 2009 (UTC)
| |
− | : (Оглядывается в поисках типа с бритвой за спиной). Это вы мне? Потому что «мудрец» в таком контексте выглядит еще более странно. Насколько я понял из описания, это monk-подобный класс, где фехтование включается в процесс «постижения себя». Русский «мудрец», по-моему, более мирный образ. «Знаток» больше отсылает к образу теоретика, чем практика.
| |
− | : Лучше давай ты, попугаемер :), придумай сколько-нибудь удачный перевод warblade и классов из CPsi. Мне хорошего ничего в голову не приходит. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:07, 30 января 2009 (UTC)
| |
− | :: Warblade — Боевой клинок, Swordsage — Адепт меча. Я про то, что не надо откзаываться от перевода sword-меч, и каламбуров надо избегать. — [[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]] • [[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 14:25, 30 января 2009 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Названия на английском ==
| |
− | Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC)
| |
− | : В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели.
| |
− | : Моё мнение (ИМХА) в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом.
| |
− | :* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)'').
| |
− | :* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)'').
| |
− | : По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC)
| |