Редактирование: Наиболее распространённый термин
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
=== Прямые заимствования === | === Прямые заимствования === | ||
− | ;[[Мастер]]: | + | ;[[Мастер]]: Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры. |
− | ;[[Файрбол]]: | + | ;[[Файрбол]]: Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация. |
;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ||
− | ;[[Дайс]]: | + | ;[[Дайс]]: Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости. |
− | ;[[Лут]]: | + | ;[[Лут]]: Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи. |
;Призматический | ;Призматический | ||
− | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». | + | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Источником этой ошибки, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель». |
;Роба [[архимаг]]а | ;Роба [[архимаг]]а | ||
: Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п). | : Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п). | ||
;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает. | ;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает. | ||
− | === | + | === Неправильно употребляемые термины === |
;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | ;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | ||
;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера). | ;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера). | ||
;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ||
− | === | + | === Ошибки в произношении === |
− | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь | + | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». |
=== Прямое заимствование стиля === | === Прямое заимствование стиля === |