Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | Слова «'''наиболее распространённый термин'''» обычно всплывают в спорах о [[перевод]]ах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
| + | Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] именно такие термины стали '''наиболее употребительными''' и упорно сопротивляются замене их более правильными. |
| | | |
− | Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
| + | == Примеры «наиболее распространённых терминов» == |
| + | * Прямые заимствования: [[файрбол]], [[хит]], [[дайс]], [[лут]]. |
| + | * Неправильно употребляемые термины: [[мастер]], [[хоумрул]], [[неигровой персонаж]]. |
| + | * Ошибки в произношении: [[Равенлофт]]. |
| | | |
− | Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради [[единая терминология|единообразия]]. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
| + | {{заготовка}} |
| | | |
− | == Примеры ==
| |
− |
| |
− | === Прямые заимствования ===
| |
− | ;[[Мастер]]: Литературный вариант: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
| |
− | ;[[Файрбол]]: Литературный вариант: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация.
| |
− | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
| |
− | ;[[Дайс]]: Литературный вариант: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
| |
− | ;[[Лут]]: Литературный вариант: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
| |
− | ;Призматический
| |
− | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». Они не имеют прямого отношения к призмам — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Одним из первых случаев применения «призматический» в таком смысле, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
| |
− | ;Роба [[архимаг]]а
| |
− | : Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).
| |
− | ;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает.
| |
− |
| |
− | === Кальки ===
| |
− | ;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
| |
− | ;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
| |
− | ;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
| |
− |
| |
− | === Термины со спорным произношением ===
| |
− | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь по мнению критиков было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».
| |
− |
| |
− | === Прямое заимствование стиля ===
| |
− | ;Мастер, Ведущий: Эти слова нередко пишутся с большой буквы так же, как они пишутся с большой буквы в английском. Однако в английском и слово «игрок» пишется с большой буквы, как и вообще названия ролей, фигур (когда подразумевается не конкретный исполняющий роль человек). Иногда написание с большой буквы объясняется уважением к роли мастера.
| |
− | ;[[ИП]], [[НИП]]: Аббревиатуры слов «игровой персонаж» и «неигровой персонаж». Употребляются в переводах несмотря на то, что для русского аббревиатуры для обозначения лиц нехарактерны.
| |
− |
| |
− | == См. также ==
| |
− | * [[Широко распространённое заблуждение]]
| |
− |
| |
− |
| |
− | {{дополнено на RPGverse|10:26, 11 февраля 2013 (GMT-4)}}
| |
| [[Категория:Заблуждения]] | | [[Категория:Заблуждения]] |
− | [[Категория:Жаргон настольных ролевых игр]] | + | [[Категория:Жаргон]] |
− | [[Категория:Русскоязычное ролевое сообщество]]
| |
− | [[Категория:Трудности перевода]]
| |
− | [[Категория:Поводы для споров]]
| |